・印刷用および PDF 出力用文書のレイアウト編集 ・Web パブリッシング用文書のオーサリング編集 ・WinHelp や HTML Help などのオーサリング編集 DTP (デスクトップパブリッシング) は、単独での処理はもちろん、翻訳プロセスと密接に連携させることによって、柔軟性、効率性、および品質向上を図ることができます。トリニティでは、翻訳プロセスを熟知した優秀な DTP スタッフにより、高品質で高効率の DTP サービスを提供します。 |
・ソフトウェア UI やオンラインヘルプの視覚的、言語的、および機能的な検査
・文書の翻訳内容の検査 自社または他社がローカライズしたソフトウェア製品や文書製品の品質保証サービス (テスト) を提供します。製品をご提供いただいて当社でテストすることも可能ですが、日本国内または海外のサイトに出向き、現地でテストを行うことも可能です。高い技術力とコミュニケーション能力を両立したサービスを提供することにより、円滑に問題を解決し、品質向上に寄与します。 |
・文書形式の変換 ・翻訳メモリの抽出や変換 ・翻訳可能ファイルの準備や変換 ・用語集の抽出および変換 印刷版のマニュアルやオンライン ヘルプなどの文書間の変換サービスを提供します。たとえば、すでに作成された FrameMaker 文書を基に、さらに HTML 形式のオンライン ヘルプを作成する場合や、WinHelp から HTML ヘルプや次世代のヘルプ システムに移行する場合など、さまざまな文書形式の変換に対応します。 文書の構造化や書式化については、お客様の細かいニーズに応えて目的の文書データを作成します。 |
・大量のデータファイルを効率的に扱うためのカスタムツールの開発 ・主要な翻訳支援ツールの補助ツールの開発 ・独自の翻訳支援ツールの開発 お客様固有の状況に応じたカスタム ツールを迅速に開発します。 たとえば、更新されたリソース ファイルの中で変更のない文字列を特定し、これらを固定しながら、新しく追加された文字列や変更された文字列のみを翻訳可能にして作業ファイルを準備する…そんなこともトリニティにお任せください。 |
・翻訳支援ツールによる効率化の助言・提案 ・翻訳プロジェクト管理に関する効率化や品質向上の助言・提案 ・用語集の作成およびスタイルガイドの作成 翻訳支援ツールを導入している開発会社や翻訳会社は多くありますが、十分に活用しているとは言えないケースも多く見受けられます。 トリニティでは、お客様のローカライズ プロセスをより効率的で効果的にするために、翻訳支援ツールや周辺ツールの高度な活用方法を助言・提案しています。 |
・日本語 ・英語 ・その他 (DTP やエンジニアリングに限る) |
Microsoft Windows/Apple Macintosh/UNIX (Solaris、AIX、HP-UX など)
/SDL TRADOS
Alchemy Catalyst /Multilizer/Passolo/Adobe FrameMaker/Adobe InDesign/Adobe Acrobat Adobe RoboHelp /Adobe WebWorks/Arbortext Editor/Microsoft Help Workshop その他翻訳支援ツール、DTP ツール、ソフトウェア開発ツール全般 |